06:00, 2 августа 2002 года

Золотая награда взгляда

Для нашего времени характерен определенный культурный сепаратизм регионов. Если говорить о литературе, то это, с одной стороны, ослабление контактов со столичными редакциями и изданиями, что является фактором отрицательным, но, с другой стороны, - "прорывы" на местах из того качественного состояния, которому свойственно уничижительное определение "провинциализм". Прорывы эти обусловлены не только наличием в провинции людей талантливых (они были всегда), но и атмосферой художественного и идейного раскрепощения.

В небольшом городке Новопавловске вышел сборник стихов, переводов, эссе и статей поэта Ивана Аксенова "Канат над бездной". Книга эта, на мой взгляд, может вполне соперничать с продукцией лучших столичных издательств. Налицо глубина чувств, поэтическое мастерство, филигранная техника. Плюс – высокое полиграфическое качество.

Первый раздел книги назван "Любви и дружбы вечный аромат". Можно много говорить о поэтической палитре автора. Упомяну здесь об особом умении описать... женский взгляд, женские глаза. Например:

Вдруг синей сталью блеснут и хлестнут, словно дробью по сердцу Твои наповал разящие, губительные глаза.

Или такое:

... в зыбких глубинах глаз твоих бабочкой робкой печаль трепещет.

А в переводе с испанского стихотворения Мигеля Эрнандеса "Черные глаза" просто пленяет строка "Золотая награда взгляда".

Человек немолодой, Иван Аксенов философски пишет о старости, о неизбежности смерти. Мы еще помним, как эта тема изгонялась из официозной советской поэзии, которой предписывался прежде всего мажор.

Осенние мотивы, печаль, связанная с потерей сына, перемежаются с мотивами летними, с воспоминаниями о "том солнечном мире, где был я так яростно молод".

В переводах с немецкого, испанского и украинского преобладают темы, близкие оригинальным аксеновским стихам. И это естественно. Настоящий поэт переводит не по заказу, а по "соприкосновению" души. Здесь также звучат воспоминания о любви, о весне (в ее прямом и переносном смысле).

Стихотворение испанского поэта Мигеля де Унамуно в переводе Аксенова заканчивается следующей строфой:

Я людям книгу оставлю – души моей мир бездонный. Почувствуешь трепет – помни: Моя в тебе дрожь, читатель.

Иван Аксенов умеет передать читателю эту дрожь.

В этих изящных стихах и переводах есть что-то общее с графикой Аксенова-художника, который, кстати, сам иллюстрировал свою книгу.

Эссе Аксенова о Лермонтове, Фете, Есенине, Маяковском, Мандельштаме, Георгии Иванове, Артюре Рембо будут прочитаны с интересом и теми, кто немало знает об этих поэтах, ибо взгляды и трактовки эссеиста небанальны и содержат исследовательский элемент. Так, Аксенов пишет о "горчащем аромате" поэзии Лермонтова, отходя от устоявшихся описаний трагической дуэли с Мартыновым. В эссе "Непогасшая звезда" разносторонне и своеобразно объясняет причину самоубийства Вл. Маяковского, подчеркивая человеческое одиночество: "При жизни его не любили"...

Последний раздел книги содержит рецензии на произведения авторов Ставрополья из числа тех, которые имелись в виду в начале этой статьи как прорвавшиеся, подобно самому Аксенову, в литературу "без скидок". Это – рецензии на сборник стихов поэтессы из Георгиевска Светланы Седых "Неприрученный ангел" и на книги кисловодского писателя Станислава Подольского – стихотворный сборник "Дождливое воскресенье" и повесть "Евангелие от Анны". При нынешнем уровне литературной критики работы Аксенова не просто полезны, но по-своему уникальны. Да и вообще внимательное отношение к коллегам по цеху присуще Ивану Аксенову.

Не сомневаюсь, что его новая книга займет достойное место в собраниях любителей поэзии.

Семен ВАНЕТИК
«Золотая награда взгляда»
Газета «Ставропольская правда»
2 августа 2002 года