Главный редактор «Литературной газеты» Юрий Поляков на форуме «Золотой Витязь» в Ставрополе

Главный редактор «Литературной газеты» Юрий Поляков на форуме «Золотой Витязь» в Ставрополе

© Фото: Лусине ВАРДАНЯН

Главный редактор «Литературной газеты» Юрий Поляков на форуме «Золотой Витязь» в Ставрополе

Главный редактор «Литературной газеты» Юрий Поляков на форуме «Золотой Витязь» в Ставрополе

© Фото: Лусине ВАРДАНЯН

Главный редактор «Литературной газеты» Юрий Поляков на форуме «Золотой Витязь» в Ставрополе

Главный редактор «Литературной газеты» Юрий Поляков на форуме «Золотой Витязь» в Ставрополе

© Фото: Лусине ВАРДАНЯН

Главный редактор «Литературной газеты» Юрий Поляков на форуме «Золотой Витязь» в Ставрополе

Главный редактор «Литературной газеты» Юрий Поляков на форуме «Золотой Витязь» в Ставрополе

© Фото: Лусине ВАРДАНЯН

Главный редактор «Литературной газеты» Юрий Поляков на встрече со студентам Северо-Кавказского федерального университета

Главный редактор «Литературной газеты» Юрий Поляков на встрече со студентам Северо-Кавказского федерального университета

© Фото: Лусине ВАРДАНЯН

Прежде всего гость рассказал об истории старейшего в России издания, напомнив: «Литературная газета» – детище Пушкина и Дельвига. В словах Полякова чувствовалось, насколько бережно он относится к перешедшему в его руки уникальному наследию и как ему важно, чтобы газета не теряла своего лица, просвещала и образовывала людей.

«Литературная газета» – источник достаточно объективной культурологической информации, – пояснил Ю. Поляков. – Несмотря на то что у газеты своя политика (все-таки издание интеллектуально-патриотическое), мы не боимся полемизировать на актуальные темы, вводим читателей в проблематику современных споров.

Гость заметил, что редакция прилагает немало усилий, чтобы сохранить правила использования и богатство русского языка в журналистике. По мнению писателя, сегодня развивается процесс «таблоидизации» стиля, когда в лексике пишущего используется, как правило, ограниченный набор слов, среди которых значительная часть – иностранные.

– Когда я пришел в газету в качестве редактора, под страхом увольнения запретил журналистам употреблять конструкцию «в Украине» и нецензурную лексику, – рассказывал Ю. Поляков о закулисной жизни издания. – Кстати, сегодня в целях сохранения русского языка от ненужных заимствований мы решили публиковать в газете фотографии вывесок, наклеек, рекламы – наиболее вопиющие примеры издевательства над русским языком. Каждый из нас согласно Закону «О государственном языке» имеет право оспорить в суде использование иностранной лексики. И мы это будем делать.

После яркой презентации «Литературной газеты» вполне логично прозвучал вопрос от будущих журналистов: как попасть в штат? Юрий Поляков посоветовал искать в жизни края темы, которые представят интерес для газеты, и выступить в роли внештатного автора «Литературки». Если профессиональный уровень устроит издание, то есть шанс попасть состав постоянных сотрудников.

Отвечая на вопросы слушателей, Поляков приоткрыл еще одну интересную сторону творчества. Он рассказал о процессе создания сценария, проанализировал разницу между романом как литературным жанром и «прозой для кино». Тут обязательно нужно немного отступить от темы и сказать, что за несколько лет пять пьес Ю. Полякова представлены на сцене Ставропольского драматического театра им. М.Ю. Лермонтова. А последний спектакль «Чемоданчик» недавно был показан в рамках форума «Золотой Витязь» и очень понравился зрителям.

– Сценарист – это отдельная профессия, и прозаику работать в параллели со сценарным делом опасно, потому что перестраиваются мозги. Очень сложно перевести роман, который существует вербально, в цепочку зрительных эпизодов. Ведь прозаику хочется протащить в кино все, а сценарист понимает, что актер вот этот огромный абзац текста передаст одним жестом. А вообще к экранизации произведений я уже давно отношусь как к стихийному бедствию, – заметил он. – Единственный в этом плюс – реклама: люди посмотрят фильм и захотят почитать оригинал. При советской власти у сценариста и автора первоисточника было больше прав. Например, известен случай, когда первая экранизация знаменитого романа Владимира Богомолова «В августе сорок четвертого» осталась лежать на полке. Все потому, что автор посмотрел фильм и высказал свое недовольство. Поэтому, когда говорят, что при советской власти многие фильмы не допускали к просмотру, – это неточная мысль. По идейным соображениям на полку уходило примерно десять процентов картин, остальные были творческими неудачами. У сегодняшних авторов таких возможностей нет...

Лусине ВАРДАНЯН

Сохранить богатство русского языка / Газета «Ставропольская правда» / 25 октября 2016 г.