Он и смешной, и очень добрый…
Родоначальницей жанра считается Древняя Греция, которой и отведен перый том антологии. А далее вниманию читателя предлагаются творения сатириков Древнего Рима и Востока, Франции, Испании, Италии, стран Америки, Авcтралии, юмор африканских, финно-угорских, славянских и других народов.
Антология содержит как оригинальные русские эпиграммы, так и переводы зарубежных перлов остроумия. Готовилось издание большой группой переводчиков, специализирующихся именно в этом жанре. Приятно отметить, что есть в этом списке и имя нашего земляка, члена Союза российских писателей Семена Ванетика. В четырехтомник вошли несколько его переводов, сделанных в разные годы. Это переложенные на русский язык труды преимущественно немецких сатириков, хотя есть также и эпиграммы польские, украинские, английские. Так нам неожиданно открылась еще одна грань творчества Семена Ефимовича. Грань, согласитесь, необычная, ведь сам по себе поэтический перевод – дело сложнейшее, а уж если речь идет о юморе… Тут нужно обладать не только даром слова, но и совершенно особым чутьем, позволяющим «транспортировать» юмор не просто из одного языка в другой, а по сути – от одного народа другому. Известно, что нередко представители той или иной нации смеются над абсолютно разными вещами. От чего весело заливается хохотом итальянец, то может оставить вполне равнодушным немца или англичанина. И сам факт включения таких переводов Семена Ванетика в солидное издание свидетельствует об уровне его трудов и таланта.
Есть, однако, юмор поистине всенародный, вненациональный, если угодно, – универсальный. Например, как вот эта «Эпитафия воришке» немецкого сатирика ХVlll-ХlХ веков Франца Кастелли, в переводе С. Ванетика звучащая так:
Его Фемида покарала. Казнен. И в этом есть урок: Наворовал он слишком мало, Чтоб обелить себя он мог!
Вторая часть четверостишия довольно актуальна и для сегодняшнего времени, не правда ли? А вот еще одна «вечная» тема, уже из иной области, но тоже перевод немца – Оскара Блюменталя, называется она – «В опере»:
Я оперой огорчен, Едва дотерпел до финала: Стихи навевали сон, А музыка спать не давала!
Вполне созвучна ощущениям наших современников и эпиграмма «Зверское убийство», принадлежащая перу Эриха Кестнера, жившего в конце ХlХ столетия. Перевод с немецкого – Семена Ванетика:
Вы отдых будто отбываете. Я вас прошу, не забывайте: Когда вы время убиваете, То до смерти не убивайте!
Читатели сатирика С. Ванетика знают его не только как наделенного чувством юмора человека, но и как человека мудрого, смотрящего на жизнь с этакой доброй усмешкой. Что нашло отражение и в его переводах. Так, именно этой доброй мудростью оказался близок ему англичанин Джозеф Бэллок, поэт середина прошлого, ХХ, века:
Живут короли во дворцах, Вельможи – в роскошных зданиях, Но лучше живется юнцам: Они живут в ожиданиях.
Хорошо сказано, с легкой грустью пожившего человека, чуть-чуть завидующего юности в ее незамутненных мечтах и надеждах… Таков истинный сатирик С. Ванетик: он и весел, и ироничен, и одновременно добр – обязательно! Смотрите, какие строки нащел у украинца Евгена Бандуренко, писавшего в двадцатом века:
В любви я потерпел жестокий крах, Совсем иные идеалы ныне: Любимую носил я на руках, Соперник мой возил в автомашине.
И это тоже вряд ли скоро устареет, ну разве что к тому времени, когда любимых будут «возить» не на авто, а на каких-нибудь межпланетных кораблях. Хотя соль ситуации, думаю, останется… Сатира примечает типичные мелочи, поднимая их до немеркнущих обобщений. Хорошо, что она – сатира – вообще есть на свете, что она будоражит и тревожит, что с ее помощью люди, смеясь, усваивают серьезные истины. И хорошо, что такие книжки, как «Всемирная эпиграмма», издаются и в наши беспокойные дни. А на страницах их мы находим знакомые имена.
Конечно, это не единственная публикация Семена Ванетика в столичных изданиях. Так, журнал «Вопросы литературы» тоже совсем недавно напечатал семь его стихотворений в разделе «В шутку, и всерьез». Поздравляем Семена Ефимовича с таким широким признанием и желаем новых творческих успехов!

Форум «Белая акация» вновь порадовал яркой палитрой творчества
Бюджет Ставрополья прирос на 7,5 миллиарда рублей

Господдержка края позволяет гандбольному клубу «Виктор» показывать высокие результаты

Около 50 медработников Ставрополья отправились в зону СВО, чтобы спасать жизни

На Ставрополье продолжаются разнообразные творческие мероприятия «Белой акации»
