Ставропольским предпринимателям разъяснили закон об использовании иностранных слов
Об вывесках на иностранном языке и прочем, что важно для бизнеса, в передаче «Правовой всеобуч» рассказал член Ассоциации юристов России, патентный поверенный Российской Федерации, представитель Уполномоченного по правам предпринимателей в Ставропольском крае, генеральный директор Юридической компании «Разумов и Партнеры», кандидат юридических наук Павел Разумов.
Вышедший в эфире канала «Кавказ 24» ГТРК «Ставрополье» выпуск передачи «Правовой всеобуч» с переводом на русский жестовый язык – очередной в проекте, который Ставропольское региональное отделение Ассоциации юристов России реализует с использованием гранта Президента Российской Федерации на развитие гражданского общества, предоставленного Фондом президентских грантов.
С новшествами законодательства, относимыми к использованию иностранных слов в деятельности бизнес-сообществом, зрительская аудитория передачи познакомились на основании вступивших в законную силу с 01 марта 2026 года основных изменений, предусмотренных Федеральным законом от 24.06.2025 №168-ФЗ «О внесении изменений в отдельные законодательные акты Российской Федерации».
Павел Разумов проинформировал, что и Закон о защите прав потребителей дополнен статьей об информации для публичного ознакомления. К подобной информации отнесены нерекламные сведения, которые бизнес размещает в общедоступных местах для информирования клиентов. В их числе не только наружные вывески, надписи, указатели, но и информационные таблички и сведения, которые размещены внутри помещений.
– Данное правило касается в основном сферы торговли, бытового и иных видов обслуживания, в том числе и предприятий общественного питания, кафе, ресторанов, салонов красоты, фитнес-центров, игровых площадок, также наименований жилищных комплексов. Все они должны использовать кириллицу.
Отвечая на вопрос, нужен перевод иностранного слова в вывеске и прочем на русский язык,эксперт пояснил, что в законе нет прямого запрета на транслитерацию, когда символы одного алфавита заменяют соответствующими символами другого. Так что можно предположить, что в наименованиях допустимо использовать как перевод, так и транслит или практическую транскрипцию, тос переводом на русский жестовый язык есть поменять буквы другого алфавита на кириллицу или записать слово так, как его обычно произносят по-русски.
Детальнее об этом, о том, что делать, если вывеска на иностранном языке уже есть, и менять ее не хочется, и многом другом смотрите в передаче, доступной на сайте ГТРК «Ставрополье» в разделе: «Программы» и подразделе «Правовой всеобуч. Президентский грант», а также на сайте Ставропольского регионального отделения Ассоциации юристов России по ссылке.







