Любовь Шубная: Проникнуть в душу маленьких героев

Любовь Шубная – поэт, прозаик, переводчик, журналист. Заслуженный работник культуры РФ, член Союза российских писателей, Союза журналистов и Литературного фонда России, Международного творческого объединения детских авторов. Любовь Шубная родилась 1 января 1955 года в селе Калиновском Александровского района. Окончила Краснодарский государственный институт культуры. Редактор отдела социально-нравственных проблем редакции газеты «Александровская жизнь». Председатель литературного объединения имени И. Кашпурова.

Стихи и рассказы начала писать еще в школьные годы, тогда же первые произведения были опубликованы в районной газете.

Автор нескольких сборников поэзии и прозы, публиковалась в журналах России, Белоруссии, Украины, Германии, Болгарии. Стихи переведены на языки народов Северного Кавказа. Награждена медалями «За доблестный труд» и «За мир и гуманизм на Кавказе», отмечена благодарственным письмом Союза писателей Дагестана за вклад в создание межнационального литературного пространства, пропаганду творчества писателей Ставрополья и Дагестана. Победитель международных конкурсов «Литературный олимп» (Лига писателей Евразии) в номинации «Писатели – детям» и «Доброе слово» (Белоруссия), дипломант Международного конкурса «Русский style» (Германия). Лауреат премии им. Г. Лопатина, а также специальной премии комитета Ставропольского края по печати и информатизации «За глубокую и яркую разработку темы о наших современниках».

В 2014 г. стала стипендиатом Министерства культуры РФ, при поддержке Министерства и Союза российских писателей выпустила книгу сказок для детей «Тишка и заморские ежики». Выдвинута на соискание стипендии губернатора Ставропольского края известным деятелям культуры и искусства в 2015 году.

Из отзыва Натальи Вишняковой (журнал «Дошкольное образование» № 1, 2014): «Каждый словесный рисунок поэта Любови Шубной, пусть даже самый миниатюрный, едва заметный, чуть слышный со стороны – это целая пьеса со своими сюжетными поворотами, конфликтами, открытиями.

«Возле самого леска / Я хотел поймать жука. / Жук сказал: «Меня не трож-ж-жь! / Я на буйвола похож-ж-ж!» / И, как буйвол настоящий, / Побежал к зеленой чаще». В нескольких строках – и летний пейзаж, и сказка, и комедия, и даже история с переодеванием, в которой мальчик, мечтающий поймать жука, в одно мгновение становится крохотным, как насекомое, а жук, расправляя крылья и буйволиные рога, неимоверно увеличивается в размерах. И все это за полминуты чтения. А сколько эмоций испытывает за эти полминуты читатель! Это фирменный знак Шубной – скорость и разнообразие переживаний».

Из отзыва члена Союза писателей России Вагита Атаева: «Хорошим переводчиком может стать только талантливый поэт. Очень удачные и замечательные стихи создаются Л. Шубной при переводе моих произведений на русский язык. Она умеет не только проникнуть в душу моих маленьких героев, но и пройти через сердце автора, полностью сохраняя ту суть, образность, национальную специфику, а самое главное – добиться той выразительности и действительности на русском языке».

«Проникнуть в душу маленьких героев»
Газета «Ставропольская правда»
13 января 2015 года