06:06, 1 июня 2012 года

Новый английский перевод Писания отказался от христианской лексики

Как объясняют его создатели, они переводили для людей, почти или совсем не знакомых с Библией и не привыкших к церковному языку. Поэтому слово «Христос» переведено как «Помазанник» (буквальный смысл и еврейского «Мессия», и греческого «Христос») или «царь-освободитель», ангел – как «вестник», а апостол – как «посланник» (прямые значения соответствующих греческих слов).

Дэвид Кейпс, главный редактор перевода, считает, что такой перевод более пригоден для современных американцев, поскольку многие, даже годами посещая церковь, все равно не понимают, что «Христос» – это титул: они думают, что Иисус – это имя, а Христос – фамилия. Переводчики также опустили большую часть ремарок вроде «сказал он», «сказали они», оформив текст как пьесу или сценарий.

Regions.ru.

«Помазанник, мессия, вестник…»
Газета «Ставропольская правда»
1 июня 2012 года