Русский язык засоряют неологизмы
Особенно переживают языковые проблемы те, кто ощущает «исчезновение» русского языка как исчезновение родной земли: «Уважаемые редакторы газеты, обращаюсь к вам не только я, но и коллектив ставропольской улицы Свободной. Пожалуйста, защитите нас от ныне бытующих модных словечек, заполонивших СМИ. Как, скажите, понимать такие слова, как «омбудсмен», «боулинг», «кластер», «промоутер», «дистрибьютор», «риэлтор» и т. д.? Неужели наш русский язык так оскудел, что им нельзя полноценно выразить желаемое? Если не поймете нас, русских, не жалуйтесь на потерю подписчиков. Передайте это требование и губернатору. С уважением, ваш вечный подписчик Мезенцева Раиса Федоровна, участник Великой Отечественной войны, инвалид II группы».
Приведем примеры из письма еще одного нашего читателя, Валерия Суханова: «За годы «бандитского» капитализма в русский язык вошло более десятка тысяч иностранных слов(!). Никто не против, чтобы язык обновлялся и получал хорошие неологизмы, но он необоснованно засоряется не только непонятными иностранными словечками, но и уродуется тюремной лексикой и матерщиной, привычно вошедшей в российские телесериалы. По мнению ученых, подобный язык калечит неустойчивую психику детей и подростков, которые говорить без мата уже не могут. Я часто прохожу мимо одной из ставропольских гимназий и слышу тарабарский язык современных мальчишек и девчонок. У них музыка «крутая», «телка клевая», у них «ништяк», «писец», «башли», «о’кей» и т. п. Зачем, скажите, нам слова «оверхед», «флаер», «секонд-хэнд» (а как насчет «хенде-хох»?) Теперь уже не фабрика, а «холдинг», не автостоянка, а «паркинг». Рекламщики предлагают нам «чипсы», «марсы», «хот-доги». На вывесках мы видим не русские названия, а какую-то белиберду: «Бутик», «Кейсария», «Милком», «Васко»... Так не пора ли прекратить коверкать русский язык, чтобы сохранить его как богатейший из всех европейских?!».
Оценка нашими авторами новых языковых явлений совершенно справедлива. С подобными сложностями сталкиваются многие страны и с тем или иным успехом сопротивляются «колонизации» родного языка. Самые рьяные из борцов и защитников - Франция и Исландия. В их словарях можно насчитать не более 300-400 иностранных слов. В исландском языке даже нет слова «революция» - обходятся каким-то собственным значением и потому, наверное, живут без революций. Впрочем, есть примеры исключительно парадоксальные. «Великий и могучий» английский язык на три четверти состоит из французских слов. Объяснение историческое: в период нормандского завоевания 300 лет британцы говорили по-французски, а тех простолюдинов, которые питали слабость к собственному языку, жестоко преследовали и наказывали...
Тысячелетняя история взаимодействия и взаимовлияния национальных языков открывает далеко не однозначную картину. С одной стороны, язык - существо стихийное, своенравное, с другой - ранимое и зависимое. Как и сам человек. Как вообще человечество. Уж насколько ревностно ограждают французские академики, журналисты, государство свой чудесный французский язык, но и к ним проникают нелюбимые ими американизмы. Почему? Как только какая-либо из новых значительных технологий появляется за границей, так сразу же начинается успешное шествие по планете соответствующей терминологии. Так было с масскультом, Голливудом, шоу-бизнесом, компьютеризацией всея Земли. Новые языковые системы принимают облик моды, и сопротивляться им крайне трудно. Нечто подобное можно сказать и о социально-политическом словаре. Вот, к примеру, до боли знакомая нам цепочка слов: «Генеральный секретарь Центрального комитета Коммунистической партии Советского Союза».
Кто поверит, что истинно русскими и своими здесь являются лишь два последних слова: «Советский Союз», остальные слова - «пришельцы». Тот факт, что они тоже стали «своими», говорит о внутреннем соответствии новых слов и новых дел. Людей как раз-таки и возмущает, когда слова нередко насаждаются словно насильно, ибо иностранные термины, лишенные понятного всем корня, выполняют, по сути, маскировочную роль. Вместо «капитализма» - «рыночная экономика», вместо «наемного убийцы» - «киллер» и т. д. Однако самым ярким примером стало слово «коррупция», о которой и прочитаешь, и услышишь за день едва ли не сто раз. Кроме известных значений, переведенных с латинского как «подкуп и продажность должностных лиц», есть и другое, именуемое словом «разложение». Поэтому если мы говорим: «Всю страну охватила коррупция», то в переводе на язык правды и жизни это означает нечто гораздо более страшное. Зато первое (подумаешь, взятка!) гораздо спокойнее.
Наук, изучающих бытование языка в современном мире, великое множество. Но и обычный человек, не отягощенный психолингвистическими познаниями, способен сам поставить эксперимент - просто-напросто вспомнить, какой была его речь, когда он был хоть немного счастлив. И он, и страна, и, может быть, целый мир?! К этому-то языку и необходимо вернуться. От каждого из нас тоже зависит, какие мы произносим слова. Но реально ли это? В пространстве личной жизни - да!
А теперь вновь вспомним о письме Р. Мезенцевой. Вероятно, какие-то из иностранных слов, не имеющих аналогов в русском языке, попали и на наши страницы. Например, «рейдерство»... Это новое явление, о котором мы прежде знать не знали. Но такие примеры, будем справедливы, редкость. А в целом мы обходимся в основном русским словарем. И происходит это потому, что «Ставропольская правда» - не «желтое» издание, а общественно-политическая газета с серьезными традициями, которые она бережет не меньше, чем наши читатели.
24 декабря 2010 года

Бюджет Ставрополья прирос на 7,5 миллиарда рублей
Господдержка края позволяет гандбольному клубу «Виктор» показывать высокие результаты

Около 50 медработников Ставрополья отправились в зону СВО, чтобы спасать жизни

На Ставрополье продолжаются разнообразные творческие мероприятия «Белой акации»

Футболисты ставропольского «Динамо» удачно съездили в Сочи
