Великий, могучий... асимметричный?
В чем причина подобных отличий? Понятно, в культуре, которая по-разному осмысляет предназначение мужчин и женщин. А связь между языком, мышлением и культурой еще никто не отменял: говорю, как мыслю, и мыслю, как говорю.
Ученые давно заметили, что русский язык асимметричен и имеет явный перекос в сторону доминирования мужского начала. Например, даже слово «человек» не имеет формы женского рода. Настоящий человек – мужчина. Подтверждение тому находим в русских пословицах и поговорках: «Курица не птица, баба не человек».
Проявления языковой асимметрии в языке могут выражаться по-разному. Во многих культурах (например, у киргизов и зулусов) существует часть слов, которые запрещается произносить женщине. Чаще всего это лексика, связанная с типичными мужскими занятиями: охотой, рыболовством и т.д. Это связано с тем, что женщина мыслится как существо слабое, подверженное воздействию потусторонних сил, а то и как их воплощение, а значит, потенциально может принести несчастье, неудачу в делах.
В других языках наблюдается ситуация «два пола – два языка». В некоторых странах, подвергшихся завоеванию, язык пришельцев стал официальным, государственным, мужским, исконному же языку местного населения отводилась роль домашнего, женского. Так было, например, в Испании, завоеванной арабами.
В русском языке асимметрия проявляется, во-первых, в запрещении женщинам употреблять ругательства, ненормативную лексику, во-вторых, в системе родов, из которых мужской выступает основным, универсальным.
Вспомним, что названия профессий и должностей чаще всего мужского рода: пианист, директор, президент и т.д. «Женский» вариант в большинстве случаев образуется за счет добавления смешного и несерьезного суффикса ш: сравните, директорша, докторша, секретарша. Разница в статусе и уровне профессионализма. Не зря М. Цветаева требовала называть себя «поэтом» вместо «поэтессы»: поэт – это звучит гордо!
Понятно, что язык имеет свою историю. До ХХ столетия, когда произошло массовое вовлечение женщин в работу по найму, статус женщины в обществе был неразрывно связан со статусом ее мужа: докторша – это жена доктора, а генеральша – генерала. Сегодня поиск формы женского или мужского рода для обозначения профессии женщины часто становится трудностью. Действительно, как представить кому-либо женщину-коллегу или представиться самой: сотрудник или сотрудница, ученый или ученая? Как написать в официальной бумаге: студентка, кандидатка, учительница? Что предпочесть: требования русского языка или правду жизни?
К худу или к добру нам на помощь пришла вестернизация культуры, то есть перенимание западных образцов, с ее иноязычными заимствованиями. Несмотря на то, что для многих современные обозначения профессий до сих пор остаются трудно произносимыми и малопонятными, они все же позволяют избежать неприятных языковых ситуаций. Менеджер, маркетолог, спичрайтер, промоутер и т.д. – безличные, не привязанные к полу человека профессии.
Правда, в истории нашей страны был период утверждения языкового равноправия, освященного государственностью. В 1920-е годы наравне с формами мужского рода использовались слова типа «делегатка», «пролетарка». Обратной стороной языковой уравниловки стало появление неуклюжих слов типа «дояр» и «медбрат».
В целом на современном этапе развития русский язык – область доминирования мужского начала. Однако в заключение надо сказать, что так было не всегда, и приоритеты в языке и культуре регулярно меняются в зависимости от социально-психологических тенденций в обществе, а современный литературный русский язык восходит через А. С. Пушкина и Н.М. Карамзина к языку светских дам второй половины XVIII века.