06:11, 25 апреля 2014 года

Русские слова, которые удивляют иностранцев

Тоска

Хотя это русское слово примерно переводится как «эмоциональная боль» или «меланхолия», носители языка утверждают, что американцы никак не могут понять его глубину. Владимир Набоков писал об этом: «Ни одно слово в английском не передает всех оттенков слова «тоска». В его наибольшей глубине и болезненности — это чувство большого духовного страдания без какой-либо особой причины. На менее болезненном уровне — неясная боль души, страстное желание в отсутствии объекта желания, болезненное томление, смутное беспокойство, умственные страдания, сильное стремление. В отдельных случаях это может быть желание кого-либо или чего-либо определенного, ностальгия, любовное томление. На низшем уровне тоска переходит в ennui, скуку».

Пошлость

В рассказе А.П. Чехова «Дама с собачкой» героиня, изменив мужу, кричит, что она стала «пошлой» женщиной.

«Одно это слово охватывает тривиальность, вульгарность, сексуальную распущенность и бездуховность», — объясняет профессор Гарвардского университета Светлана Бойм.

Бытие

Это существительное указывает на гиперсознание или объективную и аналитическую реальность. Русско-английские словари переводят его как being. Но хотя слово и происходит от русского «быть», английский аналог никак не может передать его метафизического значения.

Переподвыподверт

Один из пользователей зарубежного развлекательного сайта объяснил, что это существительное употребляется, когда говорится о чем-то сделанном «крайне сложным, почти непостижимым способом».

Слово определяет само себя, ведь в нем целых четыре приставки, причем одна повторяется дважды.

Беспредел

Профессор-славист из Нью-Йоркского университета Элиот Боренштейн объясняет «беспредел» буквально: «без ограничений и пределов» (книга «Секс и насилие в современной российской популярной культуре»).

Слово также вызывает в воображении образы хаоса и насилия, и перевод, который находит Google, — lawlessness (беззаконие). Это состояние, когда обычный человек находится во власти кого-то, действующего без оглядки на закон.

Почемучка

Это слово употребляется по отношению к человеку (как правило, к ребенку), который задает много вопросов.

Хотя носители английского языка могут использовать синоним busybody (назойливый), «почемучка» не имеет этого негативного оттенка в своем значении. На самом деле родители или бабушки с дедушками чаще всего употребляют это слово с нежностью.

Сушняк

Как и в английском, в русском языке есть множество слов, чтобы передать состояние опьянения — его стадии, похмелье и прочее.

«Сушняк» означает «сильную жажду и сухость в горле, которые вы чувствуете, проснувшись после ночной попойки».

Также его можно интерпретировать в качестве синонима поговорки «во рту кошки нагадили».

Недоперепил

Еще одно слово, связанное с выпивкой. Оно означает, что кто-то выпил больше нормы, но меньше того количества, которое он в принципе мог бы выпить.

Белоручка

Это слово описывает человека, который не хочет делать никакую грязную работу. Как отмечает Moscow Times, в русском языке слова с корнями «черный» и «белый» имеют тысячи оттенков значений «хороший» и «плохой».

P.S. Это они еще с русским матом плохо знакомы.

«Русские слова, которые удивляют иностранцев»
Газета «Ставропольская правда»
25 апреля 2014 года